logo

Quotes About Emotion

The more you love a memory, the stronger and stranger it is.
~ Vladimir Nabokov
As Ganin looked up at the skeletal roof in the ethereal sky he realized with merciless clarity that his affair with Mary was ended forever. It had lasted no more than four days—four days which were perhaps the happiest days of his life. But now he had exhausted his memories, was sated by them, and the image of Mary, together with that of the old dying poet, now remained in the house of ghosts, which itself was already a memory
~ Vladimir Nabokov
for you never deigned to believe that I could, without any specific designs, ever crave to bury my face in your plaid skirt, my darling!
~ Vladimir Nabokov
The more you love a memory, the stronger and the stranger it becomes.
~ Vladimir Nabokov
Nos enamoramos simultáneamente, de una manera frenética, impúdica, agonizante.
~ Vladimir Nabokov
he loved; was not loved; and his life ended in disaster
~ Vladimir Nabokov
I want you to know that no matter how much you hurt me, you cannot hurt my love, and this sentence (if we re-English it from the Zemblan) came out as: I desire you and love when you flog me.
~ Vladimir Nabokov
It had glistening eyes like sad black olives.
~ Vladimir Nabokov
this summer is so much sadder than the other
~ Vladimir Nabokov
I am trying to describe these things not to relive them in my present boundless misery, but to sort out the portion of hell and the portion of heaven in that strange, awful, maddening world...
~ Vladimir Nabokov
A storm of sobs was filling my chest.
~ Vladimir Nabokov
I simply love that tinge of Botticellian pink, that raw rose about the lips, those wet, matted eyelashes…
~ Vladimir Nabokov
Oh, Lolita, had you loved me thus!
~ Vladimir Nabokov
while with a generosity that was ready to offer her everything, my heart, my throat, my entrails, I gave her to hold in her awkward fist the scepter of my passion.
~ Vladimir Nabokov
throb-and-sob idol
~ Vladimir Nabokov
Te quería, era un monstruo pentápodo, pero te queria. Era despreciable y brutal, y lascivo, y cuanto pueda imaginarse, mais je t'aimais, je t'aimais! Y habia momentos en que sabia todo cuanto sentias y saberlo era un infierno, pequeña mia
~ Vladimir Nabokov
what was the name of that hotel, you know [nose puckered], come on, you know—with those white columns and the marble swan in the lobby? Oh, you know [noisy exhalation of breath]—the hotel where you raped me. Okay, skip it. I mean, was it [almost in a whisper] The Enchanted Hunters? Oh, it was? [musingly] Was it
~ Vladimir Nabokov
A thread of subtle pain, Tugged at by playful death, released again But always present, ran through me.
~ Vladimir Nabokov
This wonder was enhanced by my awareness of their not feeling what I felt, of their not seeing what I saw, of their taking Shade for granted, instead of drenching every nerve, so to speak, in the romance of his presence.
~ Vladimir Nabokov
What mad hope or hate makes the young beast's flanks pulsate, what black stars pierce the heart of the tamer!
~ Vladimir Nabokov
Je me retrouvai seul, roulant sous la pluie du jour agonisant, et les essuie-glace étaient en pleine action, mais que pouvaient-ils contre mes larmes ?
~ Vladimir Nabokov
Nos enamoramos simultáneamente, de una manera frenética, impúdica, agonizante. Y desesperada, debería agregar, porque este arrebato de mutua posesión sólo se habría saciado si cada uno se hubiera embebido y saturado realmente de cada partícula del alma y el corazón del otro; pero ahí nos quedábamos ambos, incapaces hasta de encontrar esas oportunidades de juntarnos que habrían sido tan fáciles para los chicos callejeros.
~ Vladimir Nabokov
I adore her so horribly. No: 'horribly' is the wrong word. The elation with which the vision of new delights filled me was not horrible but pathetic. I qualify it as pathetic. Pathetic – because despite the insatiable fire of my venereal appetite, I intended, with the most fervent force and foresight, to protect the purity of that twelve-year-old child. And
~ Vladimir Nabokov
El delicioso hecho íntimo ocurrido anoche había sido la causa de que todo el caleidoscopio de su vida variara, y había evocado el pasado de un modo avasallador.
~ Vladimir Nabokov